Skip to main content

Bilingual content

In this section

Back to top

Translating content

Do not use Google translate to translate content, as it is not always accurate.

  • Think carefully about when and how you use translations. Get advice from a cultural advisor to make sure you use them appropriately.
  • Make sure you can keep your translated content up to date.
  • Test your translated content with fluent speakers to make sure it meets their needs.

Back to top of section

Te reo Māori translations

It is important that we use te reo Māori correctly on the AT Website. If you have any questions about using te reo Māori or need a te reo Māori translation, contact the Māori Policy and Engagement team.

View an example of fully translated te reo Māori content.

Back to top of section

Providing resources in other languages

Resources must be translated by a professional translator.

When listing resources with translations on the website:

  • put the English version of the resource first
  • list the same translation of the resource's title used in the resource itself
  • use a translated call to action in the same language as the resource.
Yes
  • Download the proposed changes to West Auckland bus service consultation brochure (PDF 3.92MB).
  • Download the brochure in simplified Chinese - 欢迎针对西奥克兰公交车服务的变更发表意见 (PDF 1.3MB).
  • Download the brochure in Samoan - Faaali sou manatu i suiga i feoaiga o pasi i Aukilani i Sisifo (PDF 0.98MB).
No
  • Download the brochure in simplified Chinese (PDF 1.3MB)
  • Download the brochure in English (PDF 3.92MB)
  • Download Faaali sou manatu i suiga i feoaiga o pasi i Aukilani i Sisifo (PDF 0.98MB).

View an example of translated resources on the website.

Back to top of section

Return to style guide home page


Te reo Māori

Te Reo Māori is one of Aotearoa New Zealand's official languages. It is a fundamental part of Māori identity and wellbeing in Tāmaki Makaurau Auckland. AT's commitment to a Māori Language that is seen and heard will ensure this tāonga tuku iho (precious inheritance) flourishes for generations to come.

We can help meet this commitment by using and normalising te reo Māori in our digital content, as guided by the Auckland Council Māori Language Policy.

We refer to the 'Guidelines for Māori Language Orthography' by Te Taura Whiti I te Reo Māori The Māori Language Commission when writing in te reo Māori.

In this section

Back to top

In-Text

Always use approved words from AT's kuputaka Māori (Māori glossary), followed by an English translation in brackets.

Yes

Take the pahi (bus) to your next event.

No

Take the pahi to your next event.

An exception is when the words or phrases are so commonly used that a translation is unnecessary. 

Yes

Tell your whānau and friends about our cycle day.

No

Tell your whānau (family) and friends about our cycle day.

Translate te reo Māori words sparingly so you don’t overwhelm the reader. Avoid translating entire sentences and phrases.

Back to top of section

Place names

Put the te reo Māori word first for place names. Separate the names with a forward slash.

Exception: Waitematā Station (Britomart)

Some places have 2 te reo Māori names. Include both te reo Māori names, separated by a forward slash, before the English name.

Include hyphens for proper names containing 7 or more syllables.

If hyphens are an issue, you can remove them and use a space instead.

 

Hyphen

Te Tātua-a-Riukiuta / Three Kings

No hyphen

Te Tātua a Riukiuta / Three Kings

Read more about te reo Māori place names.

Back to top of section

Government entities

Back to top of section

Page titles

L1 and L2 pages

L1 pages are the high-level pages that sit directly under the website’s home page. L2 pages sit directly under L1 pages.

L1 and L2 pages must have both a te reo Māori and an English page title. All other pages should only have an English title. English titles can include te reo words, such as Ōrākei.

You can use an ampersand with te reo Māori titles.

L1 titles

Paihikara & Hīkoi

Cycling & Walking

L2 titles

Ngā Paihikara me ngā taputapu

Bikes & gear

Back to top of section

Other titles and subheadings

Back to top of section

Macrons

Always check the correct spelling of Māori place names for “tohutō” or “macrons”. These are symbols that indicate long vowel sounds in te reo Māori.

Macrons used in te reo Māori are Āā, Ēē, Īī, Ōō, Ūū.

Macrons are important, as they guide pronunciation, which can change the meaning of a word.

Mataī

Prumnopitys taxifolia, a black pine tree native to Aotearoa New Zealand.

Mātai

Sea, ocean, or to inspect, examine.

Checking for macrons is especially important for road and street names, where macrons are often missing on older signage.

Useful reference points include:

To add macrons, you will need to download and install a Māori keyboard on your device.

Back to top of section

Plurals and possession

Be careful when using plurals in te reo Māori as the language does not follow the same rules as English.

In English, we add an 's' or 'es' at the end of a word to show that we are talking about more than one thing. 

In te reo Māori, we use a separate word altogether (ngā) placed before the noun. Never add 's' to the end of a te reo Māori word.

When using plurals or possession, change the structure of the sentence itself.

Headings

Singular

Te Whare Wānanga (The University)

Plural

Ngā Paihikara (The Universities)

In-text

Yes

We’re selling AT HOP cards at whare wānanga across Tāmaki Makaurau Auckland.

No

We’re selling AT HOP cards at whare wānangas across Tāmaki Makaurau.

Yes

We have been installing bilingual wayfinding signage across Tāmaki Makaurau.

No

We have been installing Tāmaki Makaurau’s bilingual wayfinding signage.

Back to top of section

Referring to 'te reo Māori'

When referring specifically to the Māori language, use the full term 'te reo Māori'.

Avoid using the shortened phrase 'te reo' by itself as this refers to language generally. For example, te reo Pākehā (English) or te reo Itāria (Italian).

Never say 'the te reo Māori', as 'te' is the equivalent of 'the' in English.

Yes

It’s important to use te reo Māori correctly in your content.

No

It’s important to use the te reo correctly in your content

Back to top of section

AT product names

Don’t include te reo Māori translations for AT products, such as:

  • AT Mobile
  • Journey Planner
  • AT HOP.

Back to top of section

Return to style guide home page

Last updated Back to top